Many web projects need localized graphics. The goal of our team
of multimedia experts is to exactly match newly localized graphics
with the originals. During this process, graphics engineering brings
to your attention any issues regarding text expansion or redesign
problems that localization will cause. Because, for example, German
words are typically longer than English words and Asian text runs
vertically, newly translated text must be refitted with the objects.
A key challenge is that graphics often have text embedded in objects.
The graphic engineers at Semantics extract and translate text using
Semantics Localization Toolkit Image Manager to separate the localizable
from the non-localizable graphics, review graphic text with designated
approvers and re-integrate localized text with graphics and adjust
format appropriately
Graphic File formats include: Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Adobe
Illustrator, Adobe PageMaker, Macromedia Flash, Macromedia Shockwave,
Macromedia Director, Macromedia Fireworks, FrameMaker, Quark, Freehand,
Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, jpeg, gif, and animated gif.
|
|
|